Duginavi: comunión y transgresión en el mito kogui

Son muchos los mitos indígenas colombianos —y especialmente los del pueblo kogui de la Sierra Nevada de Santa Marta— que abundan en la «rebeldía» arquetípica de la hybris, pero el de Duginavi es uno de los que mejor expone la conflictiva individualidad del héroe mitológico, modelo tanto de devoción como de incontenible soberbia.

Sin comentarios

Abya Yala, el otro nombre de América

Las palabras «Abya Yala» provienen de la lengua del pueblo Kuna, habitantes de la región del Kuna Yala (Panamá), en la frontera con Colombia. «Abya Yala» significa «tierra madura», «tierra viva» o «tierra que florece».

Sin comentarios

Paro nacional: cae la estatua de Belalcázar

«La decisión que se tomó es venir a este lugar, reivindicar este lugar como parte de la memoria histórica y territorial del pueblo Misak en el Valle de Pubén. Por eso la presencia de más de tres mil personas que es la memoria colectiva que todavía conserva sobre cómo nos despojaron los territorios, cómo asesinaron al cacique Payán».

Sin comentarios

No es realismo mágico, es transculturación: la cultura wayuu en «Cien años de soledad»

¿Sabías que «realismo mágico» es una etiqueta sospechosa para la literatura latinoamericana? El llamado realismo mágico de la obra de Gabriel García Márquez es, en realidad, el producto de la transculturación entre el complejo simbólico wayuu y los elementos culturales traídos desde España. Sintetizaré las razones para tal afirmación señalando algunos ejemplos tomados de «Cien años de soledad».

Sin comentarios

¿Moctezuma habló en latín?

Moctezuma aprendió palabras en español y en latín, y se puede creer que Cortés aprendió las suyas del náhuatl. ¿Dónde están las líneas de don Hernán exhibiendo la lengua indígena? Tres posibilidades imaginadas.

Sin comentarios

¡Llegaste al final!

Ten paciencia: ¡solo son segundos!